翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/12/22 11:08:16

日本語

倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。
費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、
倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量
を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。


英語

I ascertained the payment procedure to the warehouse manager, and he said this dealing is "cash on delivery".
Who would you recommend to me, about paying the bill? Would you mind if I told your contact details to them?
All of boxes don't necessarily match to the lists of packing, because some resort have done in certain process.
Were the number of arrival packages counted in warehouse? This manufacturer sometimes find the lack of goods after complete payment. Could you contact to them for that mismatch? I apologise for your inconvenient.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません