翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2016/12/22 10:37:46
倉庫の担当者に支払い条件を確認したら、今回の案件は着払いだと言っております。
費用の負担は、誰に連絡すれば宜しいでしょうか。彼らにあなたの連絡先を教えてもいいですか。すべての箱は、パッキングリストの明細通り入っていません。なぜなら、
倉庫で下げ札を作業してから、商品を箱に詰めているからです。倉庫では、入荷の数量
を確認していますか。このメーカーは、商品の支払い後に入荷商品が欠品することがあります。申し訳ないですが、商品が足りないという事で、メーカーに確認して頂けませんか。
I asked the staff of warehouse about payment terms, the staff said this time it is cash on delivery.
To who do I need to talk about the cost? Can I tell your contact information to them? All boxes are not in as packing list describes. Because products are put in box after doing the tag process at warehouse. Does anyone check the numbers of products delivered into warehouse at there? This manufacture sometimes run out of stock after payment for product is done. Can you ask the manufacturer if they still have stocks or not?