[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、 当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと サイトの外国語化を始め努力を重ねております。 当地...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tiangeyifang さん zhangquanhui1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 47分 です。

aiaiayayaによる依頼 2016/12/22 01:39:42 閲覧 4262回
残り時間: 終了

土地柄海外のお客様には慣れぬ施設も多くございますが、
当施設では海外のお客様にも親しんでいただこうと
サイトの外国語化を始め努力を重ねております。

当地にお越しの際はぜひお立ち寄りください。
また、ご出発前に当館ならびに当地へのご旅行について
ご質問がお有りでしたら、可能な限りお答えいたしますので
下記よりご質問ください。

tiangeyifang
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/12/22 10:27:09に投稿されました
对于海外游客来说,当地的风俗习惯,在许多住宿设施都会感到不习惯,
因此,为了使海外游客也能够熟悉这些并感到亲切,
本设施以提供网站的外语服务为首进行着不懈地努力。
在您来访本地之际欢迎光临本设施。
此外,在您出发之前,如果有关于前往本馆以及本地旅游的问题,
我们会竭尽全力给予回答。
请在下面填写您的提问。
zhangquanhui1
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/12/22 09:57:49に投稿されました
虽因当地风有很多让海外游客不习惯的设施、本设施以受到海外游客青睐为宗旨、网站开始启动外语化服务。
到当地之时请一定顺路光临。
在您出发前若有对本馆以及对当地旅行相关的问题请在下面进行提问,我们会尽全力回答的。

クライアント

備考

NO.6(最後)
6つ全て翻訳していただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。