[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。 お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん atsuko-s さん chibbi さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/21 14:36:51 閲覧 2728回
残り時間: 終了

先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。
お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。
これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。
貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:38に投稿されました
Thank you for the wonderful baby shower the other day.
Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy. Thank you for the present, I really like it.
Please get along well with my son, Tarou, from now on. That's right, would you like to be me and my son's English teacher?
You are our precious friend, thank you for always being kind to us, we are really grateful.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy.  お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。 があまりにも日本語的な言い方だったのですが、無事に元気な男の子を出産出しました。という意味です。英語の言い回しおかしくないですか?
mahessa
mahessa- 7年以上前
「My son was born safe and healthy」、というのはいかがでしょうか? 少し言い換えましたが、これも意味が一致なはず、英語でも言われる言い方と思います
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
ありがとうございます。助かります。
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。 の和文の部分ですが、「これからは私と息子の両方の英語の先生にもなってくださいね。」という意味です。That's right, would you like to be me and my son's English teacher? の訳文が質問文になっていますが、意味はとおっていますか?
mahessa
mahessa- 7年以上前
意味は通っているはずでず、質問になっても意味は一致なはず。私はこういう言い方の方は英語では自然に聞こえます。
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
解りました。ありがとうございます。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:54に投稿されました
Thank you very much for having the very wonderful baby shower.
I borne a lusty boy. Thank you for the gift, too. I like it very much.
I would like you to make a friend of my son. Well, would you please be the English teacher of my son and I?
You are so precious friend for me and my husband. Thank you very much for your kindness as always. We appreciate so much.
tonytakada92
tonytakada92- 7年以上前
I borne a lusty boy ここの英文の言い回しは、日本語文と一致ていますか?お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。
多少日本的な言いまわした端折っているのは理解できるのですが、、、。
atsuko-s
atsuko-s- 7年以上前
ご指摘の通り、「お陰様で」と「出来ました」の部分は日本的な表現ではないかと思いましたので省略いたしました。完全には一致しておりません。それ以外の箇所で感謝の表現を入れましたので、ご友人には伝わるのではないかと考えましたが、お気持ちを伝えきれていませんでしたら申し訳ございません。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:46に投稿されました
Thank you for the nice baby shower party the other day.
I now have a healthy baby boy. Thank you for the presents as well. I really like them.
Please keep my baby Taro in your thought. By the way, please be my son and my English teacher.
Both of you are very important friends to me and my husband. Thank you for being kind to us. I really appreciate you.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:43:20に投稿されました
Thank you for sending such a wonderful baby shower last time.
Thank you for that I gave a birth of pep boy. Thank you for the present too. I love that.
From now on please take care of my new son Taro. Also please be my son and my English teacher.
You are our important friend, I appreciate your help and kindness as always.

クライアント

備考

友人への手紙の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。