先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。
お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。
これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。
貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:38に投稿されました
Thank you for the wonderful baby shower the other day.
Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy. Thank you for the present, I really like it.
Please get along well with my son, Tarou, from now on. That's right, would you like to be me and my son's English teacher?
You are our precious friend, thank you for always being kind to us, we are really grateful.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy. Thank you for the present, I really like it.
Please get along well with my son, Tarou, from now on. That's right, would you like to be me and my son's English teacher?
You are our precious friend, thank you for always being kind to us, we are really grateful.
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:54に投稿されました
Thank you very much for having the very wonderful baby shower.
I borne a lusty boy. Thank you for the gift, too. I like it very much.
I would like you to make a friend of my son. Well, would you please be the English teacher of my son and I?
You are so precious friend for me and my husband. Thank you very much for your kindness as always. We appreciate so much.
I borne a lusty boy. Thank you for the gift, too. I like it very much.
I would like you to make a friend of my son. Well, would you please be the English teacher of my son and I?
You are so precious friend for me and my husband. Thank you very much for your kindness as always. We appreciate so much.
tonytakada92-
8年弱前
I borne a lusty boy ここの英文の言い回しは、日本語文と一致ていますか?お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。
多少日本的な言いまわした端折っているのは理解できるのですが、、、。
I borne a lusty boy ここの英文の言い回しは、日本語文と一致ていますか?お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。
多少日本的な言いまわした端折っているのは理解できるのですが、、、。
atsuko-s-
8年弱前
ご指摘の通り、「お陰様で」と「出来ました」の部分は日本的な表現ではないかと思いましたので省略いたしました。完全には一致しておりません。それ以外の箇所で感謝の表現を入れましたので、ご友人には伝わるのではないかと考えましたが、お気持ちを伝えきれていませんでしたら申し訳ございません。
ご指摘の通り、「お陰様で」と「出来ました」の部分は日本的な表現ではないかと思いましたので省略いたしました。完全には一致しておりません。それ以外の箇所で感謝の表現を入れましたので、ご友人には伝わるのではないかと考えましたが、お気持ちを伝えきれていませんでしたら申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:42:46に投稿されました
Thank you for the nice baby shower party the other day.
I now have a healthy baby boy. Thank you for the presents as well. I really like them.
Please keep my baby Taro in your thought. By the way, please be my son and my English teacher.
Both of you are very important friends to me and my husband. Thank you for being kind to us. I really appreciate you.
I now have a healthy baby boy. Thank you for the presents as well. I really like them.
Please keep my baby Taro in your thought. By the way, please be my son and my English teacher.
Both of you are very important friends to me and my husband. Thank you for being kind to us. I really appreciate you.
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 14:43:20に投稿されました
Thank you for sending such a wonderful baby shower last time.
Thank you for that I gave a birth of pep boy. Thank you for the present too. I love that.
From now on please take care of my new son Taro. Also please be my son and my English teacher.
You are our important friend, I appreciate your help and kindness as always.
Thank you for that I gave a birth of pep boy. Thank you for the present too. I love that.
From now on please take care of my new son Taro. Also please be my son and my English teacher.
You are our important friend, I appreciate your help and kindness as always.
Fortunately, we were able to give birth to a healthy boy. お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。 があまりにも日本語的な言い方だったのですが、無事に元気な男の子を出産出しました。という意味です。英語の言い回しおかしくないですか?
「My son was born safe and healthy」、というのはいかがでしょうか? 少し言い換えましたが、これも意味が一致なはず、英語でも言われる言い方と思います
ありがとうございます。助かります。
そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。 の和文の部分ですが、「これからは私と息子の両方の英語の先生にもなってくださいね。」という意味です。That's right, would you like to be me and my son's English teacher? の訳文が質問文になっていますが、意味はとおっていますか?
意味は通っているはずでず、質問になっても意味は一致なはず。私はこういう言い方の方は英語では自然に聞こえます。
解りました。ありがとうございます。