Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そちらの会社についてよく理解できました。 ぜひお取引お願いします。 私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。 一つお願いですが、広告費をかけてプロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pineapple_2525 さん teddym さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mono49による依頼 2016/12/20 16:05:16 閲覧 1773回
残り時間: 終了

そちらの会社についてよく理解できました。
ぜひお取引お願いします。
私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。
一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、
他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします


価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。
最初のオーダーとして、下記数量をお願いします


ドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?
もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 16:14:08に投稿されました
I understand your company well.
I would love to do business with you.
I am sure that I will succeed in sales of this item in Japan.
I would like to ask you a favor.
As I will promote sales by spending money for advertisement,
please do not sell to another Japanese buyer.

I do not have a problem about price. As an item is sent from China, I am happy
since it will be lower furthermore.
As the first order, I will order the volume as listed above.

If the item is sent from Germany, would you send it at inexpensive air plane to Japan?
If you can, I will pick it up at my DHL account.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 16:15:55に投稿されました
Now I understand very well about your company.
We would be delighted to do business with you.
I will definitely make the sales of this product in Japan a success.
I need to ask one thing from you. We will be promoting this product using advertising expenses, so we would appreciate it if you would not sell this to other buyers in Japan.

The price is fine with us. If it is going to be shipped from China, it would cost us less for shipping and would help us a great deal.
For our first order, please refer to the below quantity.

If shipped from Germany, is it possible for you to arrange a cheaper flight to Japan?
If not, we will pick up with our DHL account.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 16:11:10に投稿されました
I can understand your company well.
I would like to make a deal.
I will surely succeed marketing this product in Japan.
I have one favor. I will spend some costs for promotion, so please do not sell other Japanese buyers.

I have no problem with the price. It would be great if shipping is from China as it saves the cost.
For the first order, I need that numbers of units below.

Is it possible to arrange cheaper air courier by your company if shipping is from Germany?
If so I will pick up by my DHL account.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 16:37:53に投稿されました
I have understood about the company well.
I would really like to make a deal with them.
I will certainly make the sales of this product a success in Japan.
I have a small request. I will promote it with a lot of ad money, so please do not sell it to any other Japanese buyer.

There is no problem about the price. It would be helpful if it is shipped from China, because it will be cheaper.
Please give me the following quantity for the first order.

Is it possible for your company to use the cheap airmail to Japan from Germany?
If it is impossible, I will pick it up with my DHL account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。