Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand your company well. I would love to do business with you. I am ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pineapple_2525 , teddym , fish2514 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 20 Dec 2016 at 16:05 1779 views
Time left: Finished

そちらの会社についてよく理解できました。
ぜひお取引お願いします。
私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。
一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、
他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします


価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。
最初のオーダーとして、下記数量をお願いします


ドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?
もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:14
I understand your company well.
I would love to do business with you.
I am sure that I will succeed in sales of this item in Japan.
I would like to ask you a favor.
As I will promote sales by spending money for advertisement,
please do not sell to another Japanese buyer.

I do not have a problem about price. As an item is sent from China, I am happy
since it will be lower furthermore.
As the first order, I will order the volume as listed above.

If the item is sent from Germany, would you send it at inexpensive air plane to Japan?
If you can, I will pick it up at my DHL account.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:15
Now I understand very well about your company.
We would be delighted to do business with you.
I will definitely make the sales of this product in Japan a success.
I need to ask one thing from you. We will be promoting this product using advertising expenses, so we would appreciate it if you would not sell this to other buyers in Japan.

The price is fine with us. If it is going to be shipped from China, it would cost us less for shipping and would help us a great deal.
For our first order, please refer to the below quantity.

If shipped from Germany, is it possible for you to arrange a cheaper flight to Japan?
If not, we will pick up with our DHL account.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:11
I can understand your company well.
I would like to make a deal.
I will surely succeed marketing this product in Japan.
I have one favor. I will spend some costs for promotion, so please do not sell other Japanese buyers.

I have no problem with the price. It would be great if shipping is from China as it saves the cost.
For the first order, I need that numbers of units below.

Is it possible to arrange cheaper air courier by your company if shipping is from Germany?
If so I will pick up by my DHL account.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 16:37
I have understood about the company well.
I would really like to make a deal with them.
I will certainly make the sales of this product a success in Japan.
I have a small request. I will promote it with a lot of ad money, so please do not sell it to any other Japanese buyer.

There is no problem about the price. It would be helpful if it is shipped from China, because it will be cheaper.
Please give me the following quantity for the first order.

Is it possible for your company to use the cheap airmail to Japan from Germany?
If it is impossible, I will pick it up with my DHL account.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime