Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki San, Good Evening! Please find attached Performa Invoice...

This requests contains 584 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by lifedesign at 17 Dec 2016 at 12:23 3147 views
Time left: Finished

Dear Suzuki San,



Good Evening!



Please find attached Performa Invoice against your order from Infiniti.

Please send us the specification document soon as possible.



For defective items, Infiniti has asked us the images for their understanding and improvements.



Exporter has replied that they noted the change in the structure of the leather chair,

So accordingly they will make a sample and we will forward you pictures for review by 28 Dec.



Please note : your order quantity for this time is enough to fill a 40 HQ container.

Kindly check and confirm the Performa Invoice.






Best Regards

jiro8818
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2016 at 13:05
鈴木さんへ、

こんばんは!

Infinitiからのあなたの注文に対する見積り送り状を添付しています。
明細書類をできるだけ早く送っていただけますでしょうか。

欠陥製品につついて、Infinitiから彼らが理解して改善できるような画像を要求されています。

輸出業者から皮の椅子の構造を変更したことの連絡を受けたと返事がありました。
そのため、彼らはサンプルを製作して、私たちは12月28日までにレビュー用の写真をあなたへ送ります

追記:あなたの今回の注文数は40HQコンテナに十分収まります。

見積り送り状を確認してください。

よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2016 at 12:33
スズキさん、こんばんは。

あなたがInfinitiからご注文された内容に対する請求書を添付いたしましたのでご確認ください。
規格書類をすぐお送りください。

不良品に関しまして、Infitiniti社より改善点を把握したいため画像を送ってほしいとの依頼がありました。

輸出担当は革製の椅子の構造に変更があったことに気付いたと連絡がありました。
よって、12月28日までに調査用のサンプルを製造し写真をあなたに転送いたします。

ご注意ください:あなたの注文なさったこの商品の数量は40HQコンテナーに十分収まります。
請求書をご確認くださいませ。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2016 at 12:45
親愛なる鈴木さん、
こんばんは。
インフィニティからの注文の添付書式の請求書を見て下さい。
仕様書を早急に送って下さい。
不良品に関しましては、インフィニティは彼らの理解と進展のために映像を求めています。
輸出業者は革の椅子の構成変化の注意があったと返事を頂きました。
それによってサンプルを作り、弊社は12月28日までに評価の写真を貴社に送ります。
注釈:貴社の今回の注文量は、40HQコンテナを満たすのに十分です。
見積書を確認して承認して頂けますでしょうか。
宜しくお願い致します。 
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime