[Translation from English to Japanese ] ①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもう...

This requests contains 303 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , shimauma ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tonytakada92 at 17 Dec 2016 at 05:07 3017 views
Time left: Finished

①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。

②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。
南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2016 at 05:34
1
I am sorry, but I sent the receipts in an envelope by regular mail, not as an in-house mail to the IA office. I think I had scanned all the receipts beforehand, so I will send you all of them in a JPG format by HIGHTAIL. I apologize for the inconvenience.

2
We am sorry for my late reply. Thank you for the quotations for the second and third product.
Our South American branch said that after negotiation, they had decided to first monitor the sales trend of the first product that would be sold in stores this month and then, would decide whether to adopt the second and the third one. We will refer to the quotations received from you to first examine the business profitability and will contact you again once we have updates about the order of the second and third product.



tonytakada92 likes this translation
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2016 at 05:27
1. I am sorry but I failed to use the in-house regular mail to send the receipts to you. I sent it in an envelop using regular postal mail instead. I remember scanning all the receipts before sending them. I will send all of the receipt later in JPG data using hightail.

2. I am sorry for the delay in responding to you. Thank you for the second and the third estimates of the product.
I checked with the South American office. According to them, they will make a decision regarding the second and the third after they see the sales trend of the first, which will arrive in stores this month. We will use the estimates as a material to refer to when considering the profitability of the business. I will let you know when they start to think about ordering the second and the third.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

社内連絡のメール文になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime