Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All I can express is my appreciation. I appreciate everyone who kept readi...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nobuyoshi ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by tets-ueda at 15 Dec 2016 at 19:17 4093 views
Time left: Finished

感謝の気持ちしかありません。

長文、そして一方的で個人的な内容にも関わらず、最後まで読んで下さった方、本当にありがとうございました。
このInstagramでの交流は、孤独だった私に、とても大きな愛情と勇気をくれました。
皆さんの温かい言葉、優しさに沢山救われた1年間でした。
本当にどうもありがとうございました。
この公表をもって私達夫婦の新しい人生は始まります。
読んで下さって本当にありがとう。
皆さんの心の平穏と幸せと健康を心からお祈り致します。
愛と感謝の気持ちを込めて

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 19:24
All I can express is my appreciation.

I appreciate everyone who kept reading till the end despite of my long and personal contents.
Communication through this Instagram gave me huge love and confidence when I was alone.
A lot of times throughout this year, I was saved by everyone's warm words and gentleness.
Thank you so much.
As of this announcement, our new lives as husband and wife starts.
Thank you very much for reading.
I sincerely wish everyone's peace in mind, happiness and health.
With love and appreciation

nobuyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2016 at 19:51
I don't have anything except for feelings of gratitude for you.

In spite of a long sentence and personal contents, I really want to thank people who read it to the end.
Interchange of this Instagram makes loneliness me have a great love and courage.
I was saved by your warm word and kindness for one year.
I want to thank you really.
With this announcement, my new life of our husband has started.
Thank you for reading this.
I wish everyone's peace of mind,fortune happiness and good health.
With love and gratitude.


Client

Additional info

先ほど翻訳の依頼をしたものですが、長文でしたので、先ほどのテキストの続きになります。宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime