Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 詳細: こんにちは、 弊社のお客様に代わり、販売者様に連絡をとっております。 弊社のお客様がその商品をたいそうお気に召したのですが、商品は速達...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん kidataka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2016/12/14 10:59:45 閲覧 2865回
残り時間: 終了

Details: Hello,

I am contacting the seller on our customer's behalf.

Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.
Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 11:07:01に投稿されました
詳細: こんにちは、

弊社のお客様に代わり、販売者様に連絡をとっております。

弊社のお客様がその商品をたいそうお気に召したのですが、商品は速達便でのみ発送され、その配送料の40.20ドルもお客様が支払う必要がある旨で記載されております。お客様のご希望は、速達便での発送の代わりに、通常の配送によってこの商品が届けられるまで待つので、速達便を使うという余計な出費を抑えたい、ということなのですが、いかがでしょうか?
ぜひご確認を頂いた上、このお客様へさらなるご案内を差し上げて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 11:11:07に投稿されました
内容:今日は、
顧客の替わりに販売者に連絡をしています。
弊社の顧客は貴社の商品を本当に気に入っていますが,迅速な発送で商品は発送されるようです。彼女は送料と手数料の$40.20を請求されます。顧客は商品が発送されるのを待ちに待っています。だだ彼女の要求は、急いでこの商品を発送して欲しくなのです。迅速に送って頂くより高く送料と手数料がかかります。
この問題を取り上げてその顧客にすぐどうされるかを御連絡ください。
よろしくお願い致します。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 11:06:02に投稿されました
詳細:

私は我々の顧客の代わりに売主に連絡しています。

我々の顧客は商品を大変気に入ってしますが、商品は速達発送で発送されるようで、彼女は配送料金として40.20ドル請求されるようですが、我々の顧客は商品が到着するのを待つのを気にしないし、急いで発送したり、速達で送らずに、通常の配送方法で発送し配送料金を軽減したいとの要望です。

この件について我々の顧客と直ちに連絡を取ってください。ありがとうございます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。