Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for e-mail. I am very sorry for having not replied for a ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by harukoogawa at 13 Dec 2016 at 12:21 1009 views
Time left: Finished

メールありがとう!中々返信が出来ずごめんなさい。お土産、喜んでもらえたようでうれしいです。
今年も1年があっという間でした。もうクリスマス、早い!私達は特にクリスマスプレゼントを家族にあげることはしないけど、玲子の子供が生まれたので、時生にだけは奮発して買ってあげようなかと。お年玉もあげないとなので、ちょっと大変だわ。セナもマヤもすっかりお姉さんになっているんでしょうね。会いたいなぁ。圭一が結婚式を開かないようなので、坂本ファミリーが日本に来る可能性は低くなっちゃったかな?残念

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 12:29
Thank you very much for e-mail. I am very sorry for having not replied for a long time.
I am so glad that you have enjoyed the souvenir.
This year also went by surprisingly fast. Christmas has come. So quickly!
We do not give the present for Christmas specially. However, Reiko brought forth her child, so I think I will splash out and buy something to Tokio. I also have to give New Year's gift money, so I need much money. Sena and Maya may be good elder sisters. I want to see them. Keiichi does not seem to do a wedding ceremony, so Sakamoto family will not come to Japan, will they? I feel regret that.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 12:28
Thank you for your mail. I am sorry for not replying to you sooner. I am glad to hear that you were happy with the souvenir.
One year has flied like an arrow this year, too. It is soon the Christmas holiday season. Too early! I am not presenting presents to my family members, but Reiko is an exception because her child was born. So I will prepare a special present for Tokio. It is really hard for me because I have to give New Year's gift money. I believe Sena and Maya have grown up and now they are good sisters. I would like to see them. As Keiichi seems not to hold a wedding ceremony, Sakamoto family would probably not come to Japan, maybe? I am sorry about it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2016 at 12:29
Thank you for your email. I am sorry that I have not replied you early. I am glad that you were happy about it.
1 year has passes so fast this year. Christmas is just around the corner. It is fast.
We do not give a Christmas present to family, but as Reiko had a baby, we are going to purchase the present only to Tokio by pretending to be generous.
It is kind of tough since I have to give Otoshidama. Sena and Mana must be grown up to be an older sister. I would love to see them. As Kei-ichi does not hold a wedding ceremony, it is less possible that Sakamoto family comes to Japan.

Client

Additional info

2件に分けての依頼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime