[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me! Also, thank you for showing an interest. Unfor...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Dec 2016 at 12:05 1299 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう!
そして、気に入ってくれてありがとう
しかし、あなたがご提示した金額では販売出来ません。
ごめんなさい。
現在、多くの方から直接ご連絡頂いております。
皆さん、設定した額にとても近い額を提示してくれています。

135mmも持っていますが
あなたのご予算をもう一度教えて頂けますか?
もう一度検討してみてください!
私はあなたと取引がしたいです!
よい返事を待っています。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 12:10
Thank you for contacting me!
Also, thank you for showing an interest.
Unfortunately, I cannot sell it at the amount of money you offered.
I apologize.
I am receiving many messages from many people at the moment.
Everyone offered to pay close to the price I set.

I also have a 135mm, but would you please reconsider your budget?
Please consider it once more!
I also would love to sell it to you!
I await for a favorable reply.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 12:11
Thank you for contacting me!
And, you liked it. Thank you.
However, I can't sell it to you the price you suggested.
I'm sorry.
Currently, I'm receiving responses directly from many people.
Seems like they are all pretty much showing the closest prices I had set up.

I do have 135mm as well, but can you tell me your price again?
Please consider it again.
I'd like to deal with you.
I'm looking forward to hearing good news from you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2016 at 12:14
Thank you for your contact.
And, thank you for your interest in it.
However, I cannot sell at the price you suggested.
I am sorry.
At the moment, there are many people are directly contacting me.
All of them suggest the price close to be set.

I have 135mm, too.
Please let me know your budget once again.
Please consider it again.
I would like to deal with you.
I look forward to your positive reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime