[Translation from Japanese to English ] I am truly sorry for inconveniencing you this time. There was some trouble w...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , atsuko-s , sunakai ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 10 Dec 2016 at 17:12 1212 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。
配送トラブルのため到着予定日が分かりません。

そこでこちらで出来る限りのことをさせて頂きます。
アマゾンカナダで添付の商品を購入しました。
12月15日到着予定です。
とりあえずこちらを代用品としてお使い下さい。

大変申し訳ございませんがご理解の程宜しくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 17:18
I am truly sorry for inconveniencing you this time.
There was some trouble with the delivery so I don't know what day it will arrive.
So please let me do what I can from this side.
I bought the attached products from Amazon Canada.
It's scheduled to arrive on December 15.
Please accept these as replacements for the meantime.
I am very sorry for the delay. Hoping for your understanding.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 17:16
I am very sorry for inconvenience this have caused you.
I do not know the scheduled date of the delivery due to delivering trouble.

So, I would like to handle with this as much as possible.
I purchased the attached product in Amazon Canada.
It will be delivered on December 15th.
Please use this as an alternative item now.

I am very sorry, but I would appreciate for your understanding in advance.
sunakai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 17:22
Please accept my apologize for the inconvenience.
We don't know the arrival date yet due to the delivery trouble.

So we try to solve your problem as best as we can.
We ordered the item attached from Amazon Canada.
It will arrive on 15th Dec.
Please use it instead as a substitute.

We're really sorry about this and we appreciate your understanding. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime