Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Paul had a way of life which shows people how to live. It was not like comma...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( m-nao , raadjuret ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by umigame7 at 10 Dec 2016 at 12:39 2469 views
Time left: Finished

パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。
人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、
自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。
このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。

6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。
夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。

m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 13:46
Paul had a way of life which shows people how to live.
It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.
I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.

It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.
Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.
raadjuret
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 13:32
Paul lived as a role model for the Corinthians. He did not give orders and make people obey him. Rather, he lived as if he was a father whose teachings were followed by them.
This is how I deem to act at work when I deal with my junior colleagues.

Paul also says in 6:6 brother going to law against brother is a shame, especially in front of other people.
I would refrain from arguing with my wife in public for it is a shame.
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime