[Translation from Japanese to French ] それでは今からPAYPAL経由で送金します。 確認ですが、振込代金は50€でよろしいですか?他に手数料など経費がかかるようなら商品代金を含めた総額をお知...

This requests contains 82 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( melody7227 , noeljp-enfrde ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by cooper2530 at 09 Dec 2016 at 18:50 1912 views
Time left: Finished


それでは今からPAYPAL経由で送金します。
確認ですが、振込代金は50€でよろしいですか?他に手数料など経費がかかるようなら商品代金を含めた総額をお知らせください。

melody7227
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2016 at 19:06
Je vous envoie tout de suite l'argent via PayPal.
Le versement est bien de 50€ ? J'aimerai connaître le prix total, tous frais inclus s'il y en a.
cooper2530 likes this translation
noeljp-enfrde
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Dec 2016 at 19:24
Alors je transférerai l'argent par PAYPAL.
Pour confirmation, les frais de transfert sont de 50€. C'est bien pour vous?
S'il coûte des dépenses comme la commission sauf pour ça, informez-moi le montant total comportant la prix du produit, s'il vous plaît.
cooper2530 likes this translation
cooper2530
cooper2530- over 7 years ago
グーグルで直訳してみると
確認のため、振込手数料は50€です。それはあなたのために良いことですか?
となりますが、これで合っていますか?
振込み手数料ではなく、支払代金(商品代)ですが・・・
noeljp-enfrde
noeljp-enfrde- over 7 years ago
それでしたら、les frais de transfert.... ではなく、le versement est de 50 euro.が適切だと思います。
どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

取引先に商品の代金を送金します。商品代金以外に手数料などの経費がかかるなら、それを合算した総額を教えて下さい。というニュアンスです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime