今回の注文や、今後の生産について
電話で打ち合わせをしたい。
今日弊社のAというものがあなた宛に電話をします。
昼の13:00までが日本の私達が電話ができる時間です。
何時ころなら話が出来ますか?
時間はおよそ10分もかからないでしょう。
・今回の納期について(金曜日の午前中)
・タグを付け終えているのか
・商品パッケージの様子
・次回注文の納期について
・商品製造から完成までの流れと時間
・あなたが連絡が取れない場合の代わりの担当者
・商品が完成していない場合の分割配送について
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 17:31:49に投稿されました
I would like to talk about this order and the production in the future over the phone.
A Mr. A with our company will make a call to you today.
We in Japan are available for a phone call until 13:00.
What time is convenient for you?
It may take about less than 10 minutes to discuss.
*A lead time for this order (Friday morning)
*Whether you finished tagging
*Product packaging
*A lead time for the next order
*A workflow and time from the production to the completion
*Another contact when you are not available
*Separate delivery when all the order is not completed
A Mr. A with our company will make a call to you today.
We in Japan are available for a phone call until 13:00.
What time is convenient for you?
It may take about less than 10 minutes to discuss.
*A lead time for this order (Friday morning)
*Whether you finished tagging
*Product packaging
*A lead time for the next order
*A workflow and time from the production to the completion
*Another contact when you are not available
*Separate delivery when all the order is not completed
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 17:27:45に投稿されました
I would like to talk about the order this time and the production plan in the future over the phone.
Today, A who is one of the staff members of our company will make a phone call to you.
We, who are in Japan, can talk over the phone till 13:00 in your daytime.
What time is convenient for you?
Probably we will talk together up to ten minutes.
- Regarding the due date of the delivery (Friday morning.)
- Have you finished putting the tags?
- The status of the package of the item.
- Regarding the delivery date for the next order.
- About the flow and the lead time from manufacturing to the completion.
- An alternative person in charge in case we cannot communicate with you.
- Regarding the split distribution in case the items are not ready.
Today, A who is one of the staff members of our company will make a phone call to you.
We, who are in Japan, can talk over the phone till 13:00 in your daytime.
What time is convenient for you?
Probably we will talk together up to ten minutes.
- Regarding the due date of the delivery (Friday morning.)
- Have you finished putting the tags?
- The status of the package of the item.
- Regarding the delivery date for the next order.
- About the flow and the lead time from manufacturing to the completion.
- An alternative person in charge in case we cannot communicate with you.
- Regarding the split distribution in case the items are not ready.
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 17:31:41に投稿されました
I would like to discuss regarding your order of this time and our future production on a telephone conference.
Would it be okay if A from our company make a phone call to you today?
Our available time is by 1:00pm in Japan time.
What time would be convenient for you?
I assume the time will be less than 10 minutes.
・Regarding the delivery time (early morning on Friday
・Whether you are done with tagging
・The condition of the package of the products
・Regarding the next delivery time
・How long it will take from manufacturing to finishing
・Another person in charge in case we cannot reach you
・Regarding the split shipping in case of incompletion of the products
Would it be okay if A from our company make a phone call to you today?
Our available time is by 1:00pm in Japan time.
What time would be convenient for you?
I assume the time will be less than 10 minutes.
・Regarding the delivery time (early morning on Friday
・Whether you are done with tagging
・The condition of the package of the products
・Regarding the next delivery time
・How long it will take from manufacturing to finishing
・Another person in charge in case we cannot reach you
・Regarding the split shipping in case of incompletion of the products