Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] うわーい!家族も皆、私の誕生日などすっかり忘れているので、祝ってくれてすごく嬉しい! バースデーソングなんていつぶりだろう。 めちゃ感動したよ!ほんとに有...

この日本語から英語への翻訳依頼は pineapple_2525 さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/07 15:31:39 閲覧 1712回
残り時間: 終了

うわーい!家族も皆、私の誕生日などすっかり忘れているので、祝ってくれてすごく嬉しい!
バースデーソングなんていつぶりだろう。
めちゃ感動したよ!ほんとに有難う!
大好きだよ-!

前にも聞いたけど貴方の誕生日はいつだったっけ?
何度も聞いてごめんね。今度はスケジュール帳に書いとく。

そう、荷物届いたって前に言ってたよね。ごめんごめん。うっかりしてた。
今日の昼間、郵便局から電話があって、14日にちゃんと届いてるって言われた。
なんで追跡システムに反映されてないんだろう。謎だ…。
兎も角良かった。

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 15:37:18に投稿されました
Wow! Everyone including my own family seems to have forgotten my birthday! I'm so happy you remembered.
I can't remember when it was the last time I heard a birthday song.
I am so moved. Thank you so much.
I love you.

I might have asked before, but when was your birthday?
Sorry for asking so many times, I'll write it in my schedule book this time.

You told me that the package got to you, I'm sorry. It just slipped my mind.
I got a call from the post office today afternoon and they told me that it had been delivered on the 14th.
I wonder why it wasn't on the tracking record...hmmm...
Anyways, I'm glad it was delivered.
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 15:37:33に投稿されました
Oops! I am really happy that you celebrate my birthday, because all of my family completely forget it!
I heard the birthday song for the first time in may nears.
I was so moved! Really thanks!
I love you!

Probably I had asked you before, but when is your birthday?
I am sorry to ask you many times. I will write down the date on my memo this time to memorize it.

Year, you told me that you received the parcel before. I am sorry. I forgot about it.
I received a call from the post office in the daytime today, and they told me that it was delivered safely on the 14th.
I wonder why it has not been reflected on the tracking system. It's a mystery.
Anyways, I rest assured.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 15:38:08に投稿されました
Yay! To my family and friends, even I forgot that it was my birthday, so thanks for celebrating for me!
I wonder how long it's been since someone sang the birthday song for me.
I am so touched! A BIG thank you to everyone!
I love you guys!

I think I already asked before, but when is your birthday again?
I'm sorry for asking again and again. I'll take note of it this time.

Yes, I think I told you before that the package arrived. Sorry for being so careless!
At noon today, I received a phone call from the post office and they told me that they sent the package to my place on the 14th.
I wonder why it doesn't show up properly on their tracking system...
Anyhow, I'm glad it did.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。