お世話になります。
sonu handicraft社となりますが、
以前のメールで、12月12日完成予定と伺っておりましたので、
スカイプでの打ち合わせをお願いしたいと思っております。
急いでおりますので、12月12日にスカイプでの打ち合わせができるように、
日程を組んでいただきますようお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:09:35に投稿されました
Thank you for your patronage.
This is the sonu handicraft company.
In the previous e-mail, I inquired if it is scheduled to be completed on December 12 so I would like to request a meeting by Skype.
We are in a hurry so I ask for a schedule so that a December 12 meeting by Skype can be made possible.
Hoping for your kind regard.
This is the sonu handicraft company.
In the previous e-mail, I inquired if it is scheduled to be completed on December 12 so I would like to request a meeting by Skype.
We are in a hurry so I ask for a schedule so that a December 12 meeting by Skype can be made possible.
Hoping for your kind regard.
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:07:59に投稿されました
Thank you for your support.
Regarding sonu handicraft,
I heard that the product would be ready on December 12th, so I would like to have a Skype meeting.
As we are in a hurry, please arrange the schedule to have a Skype meeting on December 12th.
Thank you in advance.
Regarding sonu handicraft,
I heard that the product would be ready on December 12th, so I would like to have a Skype meeting.
As we are in a hurry, please arrange the schedule to have a Skype meeting on December 12th.
Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 17:19:16に投稿されました
This is Sonu Handicraft
From the last email, we hear that it would be ready by December 12.
We would like to set an appointment for a Skype meeting.
Would it be possible to have a Skype meeting on that day, December 12? We are afraid that we don't have much time.
It would be very appreciated.
Kind regards
From the last email, we hear that it would be ready by December 12.
We would like to set an appointment for a Skype meeting.
Would it be possible to have a Skype meeting on that day, December 12? We are afraid that we don't have much time.
It would be very appreciated.
Kind regards