[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難う。 それでは”Your Orders”を見て下さい。そこから該当商品を探し”Return item”を押します。 そこからリターンリクエストが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sunakai さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/06 14:46:16 閲覧 1120回
残り時間: 終了

ご連絡有難う。
それでは”Your Orders”を見て下さい。そこから該当商品を探し”Return item”を押します。
そこからリターンリクエストが出来ます。リクエストが届きましたら返送先についてお知らせします。
宜しくお願いいたします。

大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
商品代金を全て返金いたします。到着は遅くなりますがおそらく商品は届けられます。
今回は貴国の関税が厳しいために残念な結果となりました。
ご理解の程よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:50:59に投稿されました
Thank you for your message.
Then, please refer to ”Your Orders” page. Please find the corresponding item, and click "Return item".
You can make a return request from there. Once I receive the request, I will let you know about the destination address for returning.
Thank you in advance.

I am really sorry for having caused you a lot of trouble.
I will issue a full refund for the item price. Although the arrival should be very late, the item would probably be delivered to you.
Unfortunately we have such a result this time because the customs of your country was very strict. I am sorry about that.
I appreciate your understanding.
sunakai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:54:09に投稿されました
Thanks for your email.

Then please get into "Your Orders", finding the item and click "Return item".
Then you can do the return request. After receiving the request, I would let you know the returning address.
Thank you.

I apologize for any inconvenience.
I would refund you in full. I think the item would arrive eventually though it's late.
Sorry for the regrettable results due to the customs duties of your country.
We appreciate your understanding.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 14:51:01に投稿されました
Thank you for your contact.
Please check ”Your Orders. Then please look for the items and click ”Return item”.
You can make a return request from there. I will let you know the address to return once I receive the request.
Thanks.

I am sorry for making troubles.
I will refund full amount for the item. It takes time to deliver but I can send.
I am sorry we cannot make a deal due to your country's strict customs.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。