[Translation from Japanese to English ] I am sorry to be late in contacting you. I did not notice balsam. As for ho...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , jpbustamante83 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 Dec 2016 at 14:05 937 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。
こちらではバルサムは気づきませんでした。
今後のご対応についてですが
一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?
なにかご希望があれば教えてください。


こちらで発送前に確認いたのですが・・
この度は大変申し訳ございません。
こちらでも探しましたがやはりありませんでした。
今後のご対応についてですが
一部返金もしくは返送して頂いて全額返金という形でいかがですか?
なにかご希望があれば教えてください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 14:09
I am sorry to be late in contacting you.
I did not notice balsam.
As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?
If you have a request, please let me know.

I would like to confirm before sending it.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I have looked for it, but have not found it.
As for how we handle it, how about refunding partially or you return it to me and I refund you in full?
If you have a request, please let me know.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 14:10
I am sorry for my late reply.
I did not realize the balsam separation.
Regarding the support in the future,
how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?
If you have any requests, please let me know.

I inspected the item before shipping, but I am truly sorry for this time.
I also looked for it, but I could not find it, either.
Regarding the support in the future,
how about issuing a partial refund, or asking you to return the item and for me to issue a full refund?
If you have any requests, please let me know.
jpbustamante83
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 14:13
I apologize for contacting you so late. It is Balsam here and didn't notice. With regard to your inquiry, what do you think about a partial refund, full refund, or a return? Please let us know if there is anything else.

Before shipping It was confirmed however, I deeply apologize for this time. I also looked myself but its of course not here. With regard to your inquiry, what do you think about a partial refund, full refund, or a return? Please let use know if there is anything else.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime