Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。 前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん scintillar さん ka28310 さん miho11x さん hachibee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/06 09:49:44 閲覧 1315回
残り時間: 終了

アイテムナンバー~~に関して、eBay外取引への誘導が原因と伺っております。

前回、ebay外取引きへの誘導の警告をもらった時から、スタッフ一同特に注意しておりました。

しかし今回のケースでは、お客様から分割払いの強い要望があったために、Paypalでの直接取引きをさせて頂きました。

このこともebayの規約やポリシーに違反していたのであれば、最優先で改善し、もう二度と行わないと誓います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 09:56:34に投稿されました
Regarding item number ~~, we believe the cause is the introduction to transactions outside ebay.

Previously, when we receive warning about introduction to transactions outside ebay, all of our staff were especially cautious.

However for the current case, because the customer strongly requested to make payment by installments, then we asked them to do the payment directly viaPaypal.

If this is in violation to ebay's agreement and policy, then we will fix this with our maximum priority to ensure it will never happen again.
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 09:59:26に投稿されました
Regarding item number ~~, I'm asking about a source for guidance on dealings outside of Ebay.

Last time, when I received a warning on guidance for dealings outside of Ebay, all the staff paid special attention.

However in this case, because the customer has a strong request to pay by installments, I did the business directly with Paypal.

If this is also a violation of Ebay rules and policy, I will give it maximum priority for improvement, and I vow that it won't happen a second time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 09:56:29に投稿されました
Regarding the item number ~~. I heard that it is due to the derivation to the transaction outside of eBay.

Since we got the warning against the derivation to the transaction outside of eBay last time, all staff members have been paying extra attention to that.

However, in this articular case, the customer strongly requested to make payment by installments, we dealt with the customer directly by PayPal.

If this transaction also infringes the rule and the policy of eBay, I will improve this prior to everything else, and I promise never to do this again.
miho11x
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 10:04:05に投稿されました
Regarding Item No. ~~, we have heard that the cause was the induction to the outside of eBay marketing.
All our staffs gave our extra attentions since we received warning of induction to the outside of eBay marketing.
However, following our customer's strong request of payment in installments, we had direct deal by Paypal.
We promise to make an improvement with the highest priority and never to do the same if the situation also went against eBay rules and policy.
hachibee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/06 10:19:06に投稿されました
I have learned that the problem of the item number XX was caused by the induction to off-eBay trading.
I did warn all the staff since I got the warning of the induction to off-eBay trading before.
In this case, however, we had direct deal with you in Paypal because there was a strong demand of the installment payment from you.
If the case would violate eBay's regulation and policy, we will improve our service with highest priority in order to prevent repeating the same mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。