[Translation from Japanese to English ] We apologize for the repeated mails. Right after we sent the earlier email, s...

This requests contains 118 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , scintillar , mahessa , kiinaak0o ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 Dec 2016 at 22:50 1480 views
Time left: Finished

度々申し訳ございません。先ほどメールをお送りした後、別の方から購入の希望が来ました。

あなた様の方が早かったため、あなた様がご希望であればあなた様にお譲りします。
あなた様が見送られるのであればその方と交渉したいと思います。

如何でしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 22:53
We apologize for the repeated mails. Right after we sent the earlier email, someone else said they wish to buy the product.

Because you were first, we will sell it to you if you want it.
If you wish to pass it up, then we are going to negotiate with the other party.

Please tell us what you think.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:02
I'm sorry once again. After I sent the mail just now, a request for a purchase came from another person.

Because you were quick, if you would like, I will sell it to you.
If you pass this up, I think I would like to negotiate with that person.

What do you think?
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:01
Sorry to bother you again. After sending an email to you a while ago, a request to purchase came from another person.
You were earlier so if you want it I will hand it to you.
If you want to give it a pass, I would like to transact with that person.
What do you think?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:01
I am sorry again. Right after I sent the mail to you last time, another customer let me know that he would like to buy the item.

As you let me know before him, if you would like to buy it, I will sell it to you.
If you won't buy it, I will negotiate with him.

What would you like to do?
kiinaak0o
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2016 at 23:08
Excuse me again. After sending to you a mail, another one hope to buy it.I'd like to sell you if you want, because you are earlier than them.
If you don't need it, l'd like to negotiate with them.
Please reply for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime