[Translation from English to Japanese ] I am writing to you to make sure all of your customer service matters have be...

This requests contains 164 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mini373 , kaory , yakuok , cherie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by dream at 21 Sep 2011 at 23:36 1106 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am writing to you to make sure all of your customer service matters have been resolved. If not, please email me with a description of what needs to be addressed.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 23:39
お客様サービスでのあなたの事案がすべて確実に解決したことを確認したく、このメッセージを送りました。もし解決していなかった場合は、必要事項を書き出して私にeメールをください。
★★★★☆ 4.0/2
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 23:42
カスタマーサービスの問題が全て解決したか確認させて頂くためにご連絡しております。もし解決していない場合は、何を指摘する必要があるのか内容をメールでお送りください。
★★★★☆ 4.0/2
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 23:42
そちらのカスタマーサービスの問題がすべて解決されたかの確認のメールです。すべて終了していない場合は、対処すべきことの説明をしたEメールを送付してください。
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 23:44
カスタマーサービスに関する事項につき、その後解決されましたかどうか確認のためご連絡させて頂いております。もしまだ解決されていないようでしたら、私宛、状況詳細をEメールにてご連絡くださいませ。
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@dream 評価、ありがとうございました!
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@cherie 評価、ありがとうございました!
cherie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 23:45
貴社の顧客サービス問題が全て解決したことを確認したく、ご連絡させていただきました。まだ何か取り掛かるべき問題がございましたら、メールにてお教えください。
★★★★☆ 4.0/1
cherie
cherie- over 12 years ago
評価、ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime