(1)
交換品は受取り拒否をさせていただきます。
GBP13.97をクレジットカードにご請求ください。
(2)
新品で購入しましたが、パッケージの損傷が酷いため、裏面部分が開いて中身が見えています。
商品は未使用ですので、返品をさせてください。
返送料はこちらが負担しますので、商品代金の返金をお願いします。
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 00:06
(1)
I will refuse to receive the alternative item.
Please charge GBP13.97 on my credit card.
(2)
I purchased the brand-new item, but the package is seriously damaged so its backside is open and the contents are visible.
As the item itself is unused, please let me return the item.
I will cover the shipping fee for returning the item, so please issue a refund for the price of the item.
I will refuse to receive the alternative item.
Please charge GBP13.97 on my credit card.
(2)
I purchased the brand-new item, but the package is seriously damaged so its backside is open and the contents are visible.
As the item itself is unused, please let me return the item.
I will cover the shipping fee for returning the item, so please issue a refund for the price of the item.
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2016 at 00:12
(1) I refuse to accept the replacing item. Please charge GBP 13.97 to the credit card.
(2) I bought this item brand new, but since the damage on the package is severe, the rear part is open to expose the content. I would like to return the item as it is not used. I will cover the return shipping fee, so please repay me the merchandise amount.
(2) I bought this item brand new, but since the damage on the package is severe, the rear part is open to expose the content. I would like to return the item as it is not used. I will cover the return shipping fee, so please repay me the merchandise amount.