[Translation from Japanese to English ] Originally we had set the delivery period longer, and regarding this order, t...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by scoopstar at 28 Nov 2016 at 18:06 1610 views
Time left: Finished

元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていた
しかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さい」と言われたので「確約は出来ない」と伝えた所この注文は顧客によりキャンセルされた
その後クリスマスに間に合わないという理由でネガティブフィードバックを付けられました
以上で分かるようにこちらに非が無いのでこのフィードバックは不当です
削除してくれますか?

顧客が言うように本当に箱に梱包せずに発送したのですか?キチンと梱包して下さい

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 18:12
Originally we had set the delivery period longer, and regarding this order, the due date of the delivery after the Christmas was also indicated.
However, the customer told us to make the delivery before the Christmas after placing the order. So we replied that we could not guarantee it. Then this order was cancelled by the customer.
After that, the customer put negative feedback because we could not make the delivery before the Christmas.
As the explanation above indicates, that is not our fault. So this negative feedback is not appropriate.
Can you please delete it?

Did you ship the item without packing it in the outer box, as the customer mentioned? Please make sure to pack the item securely.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 18:12
Originally I have set the shipping deadline long enough, and the suggested shipping deadline for this order was indicated as later than Christmas.
However after the order placement, the customer asked us to "ship the item to make it to Christmas". As we replied "it cannot be guaranteed", the customer cancelled the order.
The customer then submitted a negative feedback because shipping won't meet Christmas.
As you can see, this feedback is invalid because it is not our fault.
Would you please delete it?

Are you reapply sure if the item was shipped without a package as customer claims? Please be sure to pack it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime