[Translation from Japanese to English ] I am sorry for bothering you despite that you are busy. I would like to ask ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yoshi33 at 28 Nov 2016 at 14:28 3872 views
Time left: Finished

お忙しいところ申し訳ございません。
Suspendedに対する問い合わせです。
2回目の改善計画をお送りして一ヶ月経ちますが、確認いただけたでしょうか?
お忙しいと思いますが、確認よろしくお願いします。

商品はお手元に届きましたか?
まだ届いていないのであれば配送のトラブルかもしれないですね。
至急対応をしますのでお返事待っています。

商品の返送はしていただけたでしょうか?
至急対応したいのでお返事待っています。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 14:32
I am sorry for bothering you despite that you are busy.
I would like to ask you regarding the issue which has been suspended.
It has been a month since I sent you the second plan for the improvement, but have you confirmed?
I am aware you are busy, but I appreciate if yo can take time to check the plan.

Have you received the item already?
If not, it might be due to some trouble during the transportation.
I am going to address it right away. I am waiting for your reply.

Have you returned the item back to me?
I would like to cope with it right away. I am looking forward to your reply.
Thank you in advance.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 14:32
Sorry to ask you in busy time.
I would like to ask about Suspended.
It has been about a month since I sent second amended plan. Have you checked it?
I know you are busy but please check.

Have you received it?
If not then delivery is in trouble.
I will check that and look forward your reply.

Have you returned the item?
I wait for your reply as I would like to sort out as soon as possible.
Thanks.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 14:34
I'm very sorry for interrupting you since you are so busy.
This is to ask you about "Suspended".
It has been one month since I sent the improvement plan for the second time, and have you already confirmed it?
I'm sorry for bothering you because you are busy, but I would really appreciate you confirm it in advance.

Have you received the item?
If it hasn't been delivered yet, it might be the trouble on the delivery.
I will handle with it as soon as possible, so I'll wait for your reply.

Have you already returned the item?
I will handle with it as soon as possible, so I'll wait for your reply.
Thank you very much for your reply in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime