[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。あなたからメールをいただいた時、私はちょうど引越しの最中で、メールを確認するのが遅れてしまいました。 そして、励ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yewtreeによる依頼 2016/11/28 00:43:38 閲覧 1849回
残り時間: 終了

お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。あなたからメールをいただいた時、私はちょうど引越しの最中で、メールを確認するのが遅れてしまいました。
そして、励ましの言葉をくださったことに心から感謝します。創作活動を続けていくにあたって、とても勇気づけられましたし、とても嬉しかったです。本当にありがとうございます。
ご注文の品は、明日郵便局から発送いたします。今回は送料はサービスとさせてください。発送したらまたご連絡します。よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:49:29に投稿されました
I am very sorry for my late reply. When I received your e-mail, I was just relocating. So I could not check the mail soon.
Also, I really appreciate that you gave me the words which gave me a boost. I was much encouraged and very happy with the words in keeping my creating activity. I really appreciate it.
Tomorrow I will send the item which you ordered from the local post office. I will charge no shipping fee on you this time. I will let you know again once I complete shipment. Thant you in advance.

yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
いつもありがとうございます! 助かりました。
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:46:56に投稿されました
I'm very sorry for my late reply. When I got your email, I was just moving to new house and I checked your email much later.
Also, I really appreciate your kind words of encouragement. It made me very confident to continue creating, and I was so happy. Thank you so much.
The item you ordered will be sent out tomorrow at the post office. I'd like to offer free shipping for this time. I will contact you again after I make shipment. Thank you.

yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
いつも迅速な翻訳ありがとうございます! 助かりました。
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
こちらこそ、ありがとうございます!
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:49:03に投稿されました
I am very sorry for the late response. When I received your mail I was in the middle of changing residence so it took me some time to check my mail.
Also, I thank you from the bottom of my heart your words of encouragement. I was able to continue the production and it gave me encourage so I was very happy. I am really thankful for that.
Your products will be send from the postal office tomorrow. This time I will pay for the shipping. When it's shipped I will contact you again. Thank you very much.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
yewtree
yewtree- 7年以上前
ありがとうございます! 助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。