お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。あなたからメールをいただいた時、私はちょうど引越しの最中で、メールを確認するのが遅れてしまいました。
そして、励ましの言葉をくださったことに心から感謝します。創作活動を続けていくにあたって、とても勇気づけられましたし、とても嬉しかったです。本当にありがとうございます。
ご注文の品は、明日郵便局から発送いたします。今回は送料はサービスとさせてください。発送したらまたご連絡します。よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:49:29に投稿されました
I am very sorry for my late reply. When I received your e-mail, I was just relocating. So I could not check the mail soon.
Also, I really appreciate that you gave me the words which gave me a boost. I was much encouraged and very happy with the words in keeping my creating activity. I really appreciate it.
Tomorrow I will send the item which you ordered from the local post office. I will charge no shipping fee on you this time. I will let you know again once I complete shipment. Thant you in advance.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
Also, I really appreciate that you gave me the words which gave me a boost. I was much encouraged and very happy with the words in keeping my creating activity. I really appreciate it.
Tomorrow I will send the item which you ordered from the local post office. I will charge no shipping fee on you this time. I will let you know again once I complete shipment. Thant you in advance.
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:46:56に投稿されました
I'm very sorry for my late reply. When I got your email, I was just moving to new house and I checked your email much later.
Also, I really appreciate your kind words of encouragement. It made me very confident to continue creating, and I was so happy. Thank you so much.
The item you ordered will be sent out tomorrow at the post office. I'd like to offer free shipping for this time. I will contact you again after I make shipment. Thank you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
Also, I really appreciate your kind words of encouragement. It made me very confident to continue creating, and I was so happy. Thank you so much.
The item you ordered will be sent out tomorrow at the post office. I'd like to offer free shipping for this time. I will contact you again after I make shipment. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 00:49:03に投稿されました
I am very sorry for the late response. When I received your mail I was in the middle of changing residence so it took me some time to check my mail.
Also, I thank you from the bottom of my heart your words of encouragement. I was able to continue the production and it gave me encourage so I was very happy. I am really thankful for that.
Your products will be send from the postal office tomorrow. This time I will pay for the shipping. When it's shipped I will contact you again. Thank you very much.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
Also, I thank you from the bottom of my heart your words of encouragement. I was able to continue the production and it gave me encourage so I was very happy. I am really thankful for that.
Your products will be send from the postal office tomorrow. This time I will pay for the shipping. When it's shipped I will contact you again. Thank you very much.
いつもありがとうございます! 助かりました。
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。