Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for my late reply. When I received your e-mail, I was just re...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yewtree at 28 Nov 2016 at 00:43 1982 views
Time left: Finished

お返事が遅くなり、大変申し訳ありません。あなたからメールをいただいた時、私はちょうど引越しの最中で、メールを確認するのが遅れてしまいました。
そして、励ましの言葉をくださったことに心から感謝します。創作活動を続けていくにあたって、とても勇気づけられましたし、とても嬉しかったです。本当にありがとうございます。
ご注文の品は、明日郵便局から発送いたします。今回は送料はサービスとさせてください。発送したらまたご連絡します。よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 00:49
I am very sorry for my late reply. When I received your e-mail, I was just relocating. So I could not check the mail soon.
Also, I really appreciate that you gave me the words which gave me a boost. I was much encouraged and very happy with the words in keeping my creating activity. I really appreciate it.
Tomorrow I will send the item which you ordered from the local post office. I will charge no shipping fee on you this time. I will let you know again once I complete shipment. Thant you in advance.

yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 8 years ago
いつもありがとうございます! 助かりました。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそ有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 00:46
I'm very sorry for my late reply. When I got your email, I was just moving to new house and I checked your email much later.
Also, I really appreciate your kind words of encouragement. It made me very confident to continue creating, and I was so happy. Thank you so much.
The item you ordered will be sent out tomorrow at the post office. I'd like to offer free shipping for this time. I will contact you again after I make shipment. Thank you.

yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 8 years ago
いつも迅速な翻訳ありがとうございます! 助かりました。
transcontinents
transcontinents- almost 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございます!
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2016 at 00:49
I am very sorry for the late response. When I received your mail I was in the middle of changing residence so it took me some time to check my mail.
Also, I thank you from the bottom of my heart your words of encouragement. I was able to continue the production and it gave me encourage so I was very happy. I am really thankful for that.
Your products will be send from the postal office tomorrow. This time I will pay for the shipping. When it's shipped I will contact you again. Thank you very much.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 8 years ago
ありがとうございます! 助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime