[英語から日本語への翻訳依頼] 友よ 分かってください このプレートをペイパルで売りたいです。 請求書を送るので支払いがあった後に小包を発送します。 これは通常の計画です。 (...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん jiro8818 さん marythecat さん yukanemaru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 436文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/11/26 07:56:01 閲覧 2170回
残り時間: 終了

Dear friend.
Please understand me.
I want to sell the plate throughpaypal.
I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.
this is a normal working scheme.
(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)
In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.
therefore, I suggest you make it throughpaypal.
that my fees were lower.
I need your pp address for sending invoice.

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/11/26 08:04:07に投稿されました
友よ
分かってください
このプレートをペイパルで売りたいです。
請求書を送るので支払いがあった後に小包を発送します。
これは通常の計画です。
(この場合5%をペイパルと日本への発送代を払います。)
別の場合だと5%をペイパルに、そして発送代、それと11%をeベイに払います。
そのためペイパルの方がいいです。
私の費用も低くなります。
請求書を送る用のPPアドレスが必要です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/26 12:55:21に投稿されました
友よ
どうぞ私のことを理解してください。
私はpaypalを通してプレートを販売したいのです。
私はあなたに支払いの請求書を送ります、そして支払いの後にあなたに荷物を送ります。
これが通常の手順となります。
(この場合、私はpaypalに5%支払い日本へ送ります)
他の場合、私はpaypalに5%支払い日本へ送り、さらに11%をe^b-a_yに支払います。
そのため私はあなたにpaypalを通すことをお勧めします。
これは私の料金が安くなりますから。
請求書を送るのにあなたのPPアドレスが必要です。
★★★★☆ 4.0/1
jiro8818
jiro8818- 7年以上前
文中間の「日本へ送ります」を「日本への送料を支払います」へ変更致します。
marythecat
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/11/26 08:51:13に投稿されました
親愛なる落札者様。
以下の説明をお読みください。
私はpaypallでの決済にてプレートをお売りしたいと考えています。
まず、お支払いのための請求書をお送りします。その後、お支払い額の受領を確認次第商品を発送します。
これが通常の取引の方法になります。
(この場合、出品者はpaypalに5%と日本までの送料を支払うことになります。)
それ以外の場合は、paypalに5%、日本までの送料、それにe bayに11%を支払わなければなりません。
ですので、paypalにて決済していだだけるとこちらの手数料が低くなるので助かります。
請求書を送らせていただきますので、落札者様のppアドレスを教えていただけますか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yukanemaru
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/11/26 08:46:01に投稿されました
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送付します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

隠語が少し含まれていると思われます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。