翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/11/26 08:46:01

英語

Dear friend.
Please understand me.
I want to sell the plate throughpaypal.
I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.
this is a normal working scheme.
(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)
In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.
therefore, I suggest you make it throughpaypal.
that my fees were lower.
I need your pp address for sending invoice.

日本語

親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送付します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/11/29 12:42:02

元の翻訳
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

修正後
親愛なる友人たちへ
どうぞご理解下さい。
わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。
支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送します。これが通常の方法となります。
(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)
その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%EBay費用を支払うことになります。
私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。
お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。

段落は原文に合わせるのがいいと思います

コメントを追加
備考: 隠語が少し含まれていると思われます。