[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もご連絡失礼いたします。 商品はあなたの為に取り置きしています。 ご注文はどうされますか? 何かありましたら何なりとお申し付けください。 引き続きご検...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/25 19:53:35 閲覧 1662回
残り時間: 終了

何度もご連絡失礼いたします。
商品はあなたの為に取り置きしています。
ご注文はどうされますか?
何かありましたら何なりとお申し付けください。
引き続きご検討の程お願い致します。

貴方の提示金額を受け入れることは可能です。
しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。
明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。
お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 19:58:38に投稿されました
I am sorry for sending messages many times.
I have been keeping the item for you.
Are you going to place an order for it?
If you have any concern, please let me know.
I would appreciate if you can keep considering it.

I can accept the amount of money you proposed.
However, I cannot send my offer right now because I am now negotiating with one of my customers.
I am to get response from the customer by the end of tomorrow, I will get back to you once I receive the customer's reply.
I am sorry for having you keep waiting, but I appreciate your patience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 19:57:38に投稿されました
Thank you for letting me contact you repeatedly.
I will hold the item for you.
Are you going to order it?
If you have a question, please let me know.
I hope that you continue considering it.

I can accept the amount you suggested.
But as I have a customer with whom I an negotiating, I cannot send an offer immediately.
As the customer is going to contact me tomorrow, I will contact you after he or she contacts me.
It takes time, but may I ask you a patience?
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/25 20:01:51に投稿されました
I am very sorry for such inconvenience due to my repeated contact.
I am reserving the product for you.
So would you like to place order?
If you have any question please do not hesitate to ask, I would like to have your consideration.

About the payment, we would like to accept the amount suggested by you.
However, at this time we have some customers on discuss so we can not send offer right away.
The contact will be received by tomorrow, as long as I get it I will contact to you.

I aprpriciate your time very much and please be patient for my contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。