Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At present I work concurrently as adviser of Bank A and chairman of IBM. Thi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by yamakawa1 at 24 Nov 2016 at 21:34 1916 views
Time left: Finished

私は、現在、A銀行の顧問とIBMの会長を兼務しています。
このことは、A銀行とIBMの双方が、了解している事です。
日本においては、極めて普通のことで、全く問題になることはありません。

私は、IBMの会長を名乗っていますが、これは、トムさんが私に依頼して来たからです。
IBMは非常に小さい組織ですので、社外に向けて、シニアな立場の社員がいる事が信用が増すと考えたからだと思います。
このため、会長とは言っても、実質的には私に何の権限もありません。
もちろん、ボードメンバーでもありません。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 22:06
At present I work concurrently as adviser of Bank A and chairman of IBM.
This is something that both Bank A and IBM knows.
In Japan it's extremely common so it won't be a problem at all.
I hold the position of IBM chairman but that is because of a request from Tom.
IBM is an unusually small organization so I thought I'd have more credibility as a senior employee outside of the company.
That is why even if you call me chairman, I do not actually have any authority.
Of course, I'm not even a board member.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 22:07
I concurrently hold the post of a consultant of A Bank and a chairperson of IBM.
These things are understood both of A Band and IBM.
In Japan, this is very common, there is no problem.

Although I am giving a chairperson of IBM, this is because Tom asked me this.
IBM is very small organization, probably this was thought that a person who is in the position senior makes more reliable for outside the company.
So though I am a chairperson, I have no right actually.
Of course, I am not one of the board members.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2016 at 21:58
Currently I hold two positions: the adviser at A and the chairman at IBM.
This has been acknowledged by both A and IBM.
This is quite normal in Japan, which can never be an issue.

I carry the title as the chairman of IBM, because it was requested by Mr. Tom.
IBM is a small organization, so I guess he assumed that setting a senior staff in the organization would appear more credible to external stakeholders.
For this, I do not actually have any right despite my title being the chairman.
I am not a board member either, of course.

Client

Additional info

外資系企業の面接用です。
分かり易く、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime