Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。 2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。 3...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん lienlesg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

rinarichによる依頼 2016/11/24 12:29:35 閲覧 1902回
残り時間: 終了

1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。
2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。
3.TAXの支払いは了解です。
4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。
5.準備が出来次第送ってください。
6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 12:34:55に投稿されました
1. The items which I order are all LED version. I accept this price.
2. I understood $101. If there could be amount of difference, I will issue a refund or make additional payment.
3. I understood about the payment for the tax.
4. I will make payment by my credit card through Wells Fargo Online Merchant.
5. Once you are ready to ship. please make shipment to me.
6. The way to pack the item is up to you. I will also take a photo of the items by myself, but if you can send the pictures, I appreciate you do so because it helps me in advertising more effectively!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 12:34:27に投稿されました
1, All the items I order have LED. I understand this price.
2. I understand by 101 dollars. If there is a difference, I will refund you or make a payment.
3. I understand payment of tax.
4. Please pay by credit card (Wells Fargo Online Merchant).
5. After you prepare it, please send it to me.
6. I will leave the packing to you. I will take the picture, but if I can have the picture, I can advertise it more if you send it to me.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 12:37:34に投稿されました
1. The ones I placed order were with LED. I understand this price.
2.Also understand about the price 101$. If there is any gap in payment I will return or repay.
3. I also understand the tax payment.
4. Please make the payment with credit card method under name of Wells Fargo Online Merchant
5. When you completed preparation, Please send me for confirmation.
6. I would like to let you decide about package. I also take picture here but its better for making ad when receiving picture data from you if it causes no any problem to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。