[日本語から英語への翻訳依頼] 仕様書の更新 お世話になります。 ①インディアバイング社の商品で270024・270031/ 270025・270032/ 270027・2700...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん pineapple_2525 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 368文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/24 09:59:36 閲覧 1715回
残り時間: 終了


仕様書の更新


お世話になります。

①インディアバイング社の商品で270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033
におきまして、商品仕様書を更新しておりますので、追加項目ご確認のうえ、
インディアバイング社との共有お願いいたします。
またこちらの更新品番につきましては、全て現在製作中の商品に該当しておりますので、
取り急ぎの共有をお願いできればと思います。






ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:04:12に投稿されました
The update of the specification document.

Thank you for your continued support.

(1) Regarding the items of India Buying Corp, we have updated the specification document of 270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033. So please confirm added topic and share them with India buying Corp.
And regarding the item numbers updated, I would appreciate i you can share them as soon as possible because all of them correspond to the ones under manufacturing right now .
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:06:05に投稿されました
Update of the specification

Thank you very much for your support as always.
1. Regarding the items of India Buying INC no. 270024, 270031/ 270025, 270032/ 270027, and 270033, the specification of the item is updated. So, please confirm the additional articles and share them with India Buying INC.
These updated item numbers match with the items which we are making currently, so please share them as soon as possible.

②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?

③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。
サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。


何卒宜しくお願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:08:08に投稿されました
(2) We have not received the sample picture image of the new item, [Code JIC-08, Our item No. 270037] under manufacturing right now. Can you please send the picture before proceeding to producing?

(3) Please confirm the delivery date of the new item [Item no. 2] which Infiniti Corp. had asked you to make.
Once you complete making the sample, please send the picture image as well.

I appreciate your support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:10:38に投稿されました
2. Regarding new item (code JIC-08, number of our company 270037) of item of India Buying that is being manufactured, the sample by photo has not been completed yet. May I have the photo before starting manufacturing?

3. Would you check the delivery period of the new item (2 item number) that Infinity has requested?
I asked them to send the photo after the sample is completed.

I appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:10:19に投稿されました
2. As for the new item (code JIC-08, our item number 270037) of India Buying INC which we are now making, I haven't received the sample image yet. Would you send me the image before proceeding the production?

2. Please confirm the delivery date of the new items (2 item numbers) sample which we are asking to Infinity co. Please tell them to send us the image once producing the sample.

Thank you very much for your support in advance.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:12:47に投稿されました
2) We have not yet received a sample image of the new product of India Buying product 【Code JIC-08/Our model numbeer 270037】that is current under production. Can we please have one before we proceed any further with the production?

3) Please confirm the sample delivery date of the new products (2 part numbers) that we have requested to Infinity Corporation. Also, we would like an image of the sample so please ask them to send us one when the sample are complete.

Thank you in advance and best regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/24 10:15:32に投稿されました
② We have not received the sample image of the new product of India Buying in making currently 【code JIC-08・product No. 270037】. Would you please send it to us before we start the production.

③ Would you please confirm the due date of samples of the two new products that Inifinity Inc requested?
Also would you please tell them to send images to us as soon as the samples are ready?

Thank you very much in advance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 7年以上前
「インフィニティ社で依頼しております」の訳ですが、この表現を見ただけだと解釈がばらつきます。実際上記の他の人の訳を見ても、解釈がばらついていますのでご注意ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。