Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am interested in this product. I am living in Japan. I requested a forwar...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , mahessa ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2016 at 08:49 1446 views
Time left: Finished

私はこの商品が欲しいです。
私は日本に住んでいます。
私はこの商品を日本への転送会社に転送するように依頼しました。
だからあなたに商品を転送会社に送ってもらいました。
しかし、転送会社は商品を日本に転送してくれませんでした。
そのため私はあなたに商品を送り返しますので、あなたから日本の私のところへ直接商品を送ってもらえないでしょうか。
つきましては、私はあなたに商品を送り返しますので、返送先の住所を教えてください。
宜しくお願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 08:56
I am interested in this product.
I am living in Japan.
I requested a forwarding company to forward the product to me, and I asked you to deliver the product to the forwarding company.
However, the forwarder does not deliver the product to Japan.
Hence, I returned the product to you, and I am wondering would it be possible for you to deliver the product directly to my place in Japan?
And because I am returning the product to you, please tell me your shipping address.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 08:55
I would like to have this item.
I live in Japan.
I asked a forwarding company to forward this item to Japan, but the company has not forwarded it to Japan.
Therefore, I will return the item to you. Would you send the item to me in Japan directly?
I will return it to you. Please tell me the address to which I return it.
I appreciate your cooperation.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2016 at 08:59
I want this product.
I'm living in Japan.
I ordered a transfer company to send this item to Japan.
So I asked you to send the item to the transfer company.
Though, the transfer company didn't send the item to Japan.
So, I'm going to send the item back to you, and wonder if you can send the item directly to me.
Anyway, I will send you the product back to you, so please let me have your address.
Thank you so much.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime