Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○○様 銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。 クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん pineapple_2525 さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

oyukagenによる依頼 2016/11/22 16:11:54 閲覧 2117回
残り時間: 終了

○○○様

銀行へ問い合わせましたが、詳細なデータは分からないとのことです。
クレジットカード会社へ問い合わせましたが、過去の支払い済みの明細には数字のコードが記載されて
いるが、今回の利用明細に関してはデータが上がってきていないので分からないとの事。
ちなみに前回の利用明細には477、前々回の明細には227、さらに前は821と記載されています。
これ以上は調べようがありません。
カード会社からもそういう問い合わせは今まで無かったとのことで、私としてはどうしようもありません。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:18:18に投稿されました
Dear 〇〇〇.

I made inquiry to the bank, but they told me they had no idea about the details.
I also made inquiry to the credit card company, and they told that the digit code was written on the paid breakdowns in the past, but they do not know about the details regarding the breakdowns this time because the data was not ready yet.
Incidentally, 477 is written on last usage details, 227 on the one before the last, and 821 on the one before that.
We cannot investigate any more.
The credit card company told that they had not received such inquiry ever. so I myself cannot do any more.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!
ka28310
ka28310- 約8年前
こちらこそどうも有難うございます。今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:17:14に投稿されました
Dear xxx

I inquired bank. They said that they do not know the data in detail.
I inquired credit card company. I found that number code is listed in the statement that has been paid in the past, but they do not know about statement of use this time since no data has been found.
In the last statement of use, 477 is listed. In the one before the last, 227 is listed. In the one before that, 821 is listed. I cannot check furthermore.
The credit card company said that they have not received this kind of inquiry so far.
I do not know how to handle it.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:25:03に投稿されました
Dear Mr/Ms. ○○○,

I had made an inquiry to the bank, but they told me that they do not know the details of the data.
I also made an inquiry to the credit card company. They said that the past details, already paid have number codes, but the data for the statement this time has not come up yet and they do not know.
Just FYI, the statement last time was 477, and the one before that was 277, and the one before that was 821.
There is no way to look into it any further.
The card company also said that they haven't had this kind of inquiry in the past, and there is nothing more I can do.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました!

残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。
他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。
どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。
アドバイス有り難うございました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:19:33に投稿されました
I am sorry to say, but I do not know 3 digit code starting 3.
I do not know how other people are handling it, but have a hard time in communicating in English anymore.
As I cannot purchase from your company anymore in any case, I will cancel it.
I appreciate your advice.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました(*^^*)
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:20:46に投稿されました
Unfortunately I couldn't find out any three digit code beginning from three.
I am not sure how others cope with it, but it is painful for me to communicate in English any more.
In either way, I will cancel the order because I don't think I can make purchase from you after this.
I appreciate your advice.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:18:01に投稿されました
I am so sorry to say that the 3 digital number starting with number 3 is not known.
I dont know how the others deal with this situation but I am afraid that it is hard for me to do exchange in English more than this.
From now then I dont think that there is anyway in which I can buy things from your company so I would like to cancel our deal.
Thank you for your advice.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 約8年前
有り難うございました(*^^*)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。