[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。 もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん z_elena_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kt-brainsによる依頼 2016/11/22 13:41:01 閲覧 1202回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。
もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。
何か不明点等がありましたら連絡ください。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 13:44:02に投稿されました
Thank you for your message.
Either will do for me. Please ask the occupant his or her preference and to choose one.
If you cannot ask the occupant, please pick up the one with higher price and set it up.
If you have further concerns, please let me know.
Thank you in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 13:43:11に投稿されました
Thanks for your contact.
Either way would work for me, so please ask the tenant for his/her preference to choose.
If you aren't going to ask the tenant, please set whichever costs more.
Feel free to contact me if any.
Thank you,
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 13:45:30に投稿されました
Thank you for your message.
We don't have any preferences so please ask what is preferable to the lessee.
If you cannot ask them, then please set a higher price.
If there is something that you do not understand, please let us know.
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

賃貸物件の管理会社から、設備交換のため2つ商品(価格が高いものと低いもの)のどちらかを選ぶよう促されたメールへの回答文です。
基本的に物件に住んでいる人の好みで選んでもらい、意向が聞けなければ価格が高い商品を選んでほしい旨を伝えたい文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。