① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。
② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.
unpredictable toddler behaviors were taken by children という部分は意味が重複していないでしょうか??
そうですね、冗長である、とまでは言えないと思いますが、よりシンプルに
"As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries caused by unpredictable toddler behaviors." でも良いと考えます。よろしくお願いいたします。
さっそくのご対応ありがとうございます。しっくりきました。
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。