Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ① A is designed with a concept of the best binoculars for children being abl...

This requests contains 177 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by z2080047 at 21 Nov 2016 at 16:50 1482 views
Time left: Finished

① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。

② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 17:10
① A is designed with a concept of the best binoculars for children being able to learn the Wonder of Nature and enjoy them for a long time. We are certain that it is children whose interest in nature grows at a sensitive age that functional binoculars are needed.

② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2016 at 16:59
(1) A has been developed as the best binocular on the concept that children can learn the Wonder of Nature with it and can enjoy it for a long time. We believe that children need to use a real functional binocular the most when they are so susceptible and their interest in the nature is fostered.

(2) As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries even when unpredictable toddler behaviors were taken by children.

z2080047 likes this translation
z2080047
z2080047- about 8 years ago
unpredictable toddler behaviors were taken by children という部分は意味が重複していないでしょうか??
ka28310
ka28310- about 8 years ago
そうですね、冗長である、とまでは言えないと思いますが、よりシンプルに
"As the eyepiece is also rubber armored, it protects their eyes against injuries caused by unpredictable toddler behaviors." でも良いと考えます。よろしくお願いいたします。
z2080047
z2080047- about 8 years ago
さっそくのご対応ありがとうございます。しっくりきました。
ka28310
ka28310- about 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

nativeの方が見て違和感のない表現にしてください。そのために必要であれば多少意訳して頂いても構いません。

(①の翻訳時の依頼)Wonder of Nature というフレーズを使って欲しい。
(②翻訳時の依頼) Rubber armored、unpredicatable toddler behaviors という2つのフレーズを使って欲しい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime