[Translation from Japanese to English ] To customer support, I do not remember making any contact from my end yet,...

This requests contains 281 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cognac31 , emoka , scintillar , mahessa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by oyukagen at 18 Nov 2016 at 03:56 1616 views
Time left: Finished

カスタマーサービス様

私の方から特に連絡を入れた覚えはないのですが、注文の発送が止まっていることは理解致しました。
しかし何分英語が苦手なため、3で始まるコードというものが分かりません。
いつものように注文したつもりですが、何が引っかかったのかも理解出来ません。
私のクレジットカードには問題ありません。
理由が分からないので再注文するにも不安がありますが、一度キャンセルさせて下さい。
もう一度再注文させて頂きます。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:03
To customer support,

I do not remember making any contact from my end yet, but I do understand that the delivery for my order is suspended.
Unfortunately, my English is not very good, so I do not know the code starting with 3.
I still plan on ordering as usual, but I do not know what is causing it be held back.
There is no problem with my credit card.
I am insecure about making the order again because I do not understand the problem, but please cancel the current order for now.
I will make the order again.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:10
Customer Service,

I cannot remember having contact with you in particular, but I understand that the sending of my order has stopped.
However, because my English isn't very good, I don't understand the thing with the start code 3.
It's my intention to continue making orders, but I can't understand what has been taken away.
There is no problem with my credit card.
As I don't understand the reason, I'm anxious about making another order, so could you please cancel this one.
I'll make an order again.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
助かりました!有り難うございました!
scintillar
scintillar- over 7 years ago
こちらこそ。今後ともよろしくお願いいたします。
emoka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:18
To the customer service :

I don't remember contacting you, but it seems my order's shipping was put on hold.
However, I don't speak English very well, so I don't understand the code beginning with 3.
I ordered the same way I always do, and I don't know what went wrong.
There is no problem with my credit card.
Since I don't understand why it happened, I'm hesitant about reordering, but if you cancel my previous order, I will try again.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
cognac31
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:17
Dear Customer service,

I do not think I have contacted to you,
but I understand the delivery of my order was interrupted.
As I do not understand English well, I do not understand what is the code beginning with 3.
I do not understand either what was wrong as I have ordered as usual.
My credit card has no problem.
I would like to cancel first, I’m anxious even to order again as I do not understand the reason why of this incident.
I will try to order again.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
cognac31
cognac31- over 7 years ago
コメントありがとうございました。こちらこそ、また宜しくお願いいたします。

もしまた何か問題があれば、簡潔にメールを頂けると助かります。
いつも一番早い配送便でお願いしていますので、迅速にお願い致します。
どうぞよろしくお願い致します。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:05
If the problem happens again, please send me a concise, simple email.
I always request the fastest delivery service, so please deal with this as soon as possible.
Thank you for your help.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 04:12
If there is still some kind of problem, it would be helpful if you could send a brief email.
As I always request the quickest delivery service, I'd like it to be quick.
Thank you very much for this.
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
scintillar
scintillar- over 7 years ago
こちらこそ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime