[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting ○○○! Your request has been received and will be revi...

This requests contains 1045 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( angel5 , cerise , m_iguchi , shisame ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by oyukagen at 18 Nov 2016 at 02:31 5773 views
Time left: Finished

Thank you for contacting ○○○!
Your request has been received and will be reviewed by our staff in the order in which
it was accepted.
To add additional comments, reply to this email.
Our regular office hours are Monday-Friday 9am-5pm CST.
Please allow 1-3 business days to receive a response to yourrequest.
For additional information, please visit our Help Center here.

cerise
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2016 at 02:48
○○○に連絡いただきありがとうございます!

ご要望は受理され受付順に弊社のスタッフにて処理させていただきます。
追加のご連絡があればこちらのメールへの返信という形でお知らせください。
弊社の通常営業時間は月-金の午前9時から5時(アメリカ中部標準時)までになっております。
返信には1-3営業日かかりますのでよろしくお願い致します。
この他につきましてはこちらの弊社ヘルプセンターをご覧ください。
★★★★★ 5.0/4
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2016 at 02:51
○○○にコンタクトしてくれてありがとうございます!
あなたのリクエストは確かに頂いております。そしてそのリクエストを受けた我々のスタッフが順番に対応にあたります。
あらたにコメントを追加する場合はこのメールに返信する形でお願いします。
私どもの営業時間はアメリカ中部標準時間で月曜日から金曜日の午前9時から午後5時までとなっております。
あなたのリクエストに対する返答は、1-3営業日かかると思ってください。
ほかの情報についてはこちらのHelp Centerを見てみてください。
★★★★☆ 4.5/2
m_iguchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2016 at 02:48
〇〇〇さんご連絡いただきありがとうございます。
ご依頼を受け付けました。受付順にスタッフが確認致します。
さらなるコメントはこのメールにご返信ください。
我々の通常営業時間は、月曜〜金曜日、午前9時〜午後5時(アメリカ中部標準時間)です。
ご依頼に対する返答には1〜3営業日を頂戴いたしますのでご了承ください。
さらに詳しい情報は、こちらにある我々のヘルプセンターをご覧ください。
★★★★★ 5.0/2
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
m_iguchi
m_iguchi- over 7 years ago
こちらこそまた機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Thank you for your recent purchase with ○○○!
Your order was flagged in our fraud security systyem.
For your protection and security, your order is currently on hold until further payment
confirmation is received.
If you could please reply with the 3-digit code beginning with "3" that appears on your
online credit card statement or bank statement, your order will be shipped promptly.
The code will be located after the ○○○ transaction on your online statement ,similar
to the image below.
Thank you for understanding and I apologize for any inconvenience.
I look forward to hearing from you soon !

Please note that it there is no response by December 17, 2016 your order will be cancelled.

cerise
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2016 at 03:03
先日は○○○でのお買い上げ有難うございます!
ご注文は弊社セキュリティシステムにてフラグが立てられてしまいました。
お客様の保護と安全のためにご注文は支払いの確認の続きができるまで一時ホールドさせていただいております。
もしオンラインクレジットカードご利用明細あるいは銀行のオンライン明細書にある、3で始まる3桁のコードを教えて
いただければご注文品はすぐにでも発送可能です。
コードはオンラインご利用明細の○○○のお買い上げが記載された部分にございます、下記に見本例の画像を添付致します。
何卒ご理解いただけます様、またご不便をおかけしまして申し訳ございません。
それではご連絡をお待ちしております。

もしも2016年12月17日までにご連絡が無い場合はご注文はキャンセルさせていただきます。
★★★★★ 5.0/2
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!
shisame
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2016 at 03:21
先日は〇〇〇でご購入いただきありがとうございます。
お客様のご注文ですが、私共の不正取引防止システムにおいてフラグが立っておりました。
安全のため、お支払いの確認が取れますまで、ご注文の手続きを一旦保留にさせていただいております。
お客様のオンラインクレジットカード明細書または銀行口座の明細書をご覧になり、「3」で始まる3桁の数字をこちらへご返信いただけましたら、ご注文の品を早急に発送いたします。
その3桁の数字は、お客様のオンライン明細書に、〇〇〇の取引の欄の後に記載されています。下記の画像に似たものが見えるかと思います。
ご不便をおかけし申し訳ありませんが、ご理解のほどよろしくお願いします。
お返事お待ちしております。

なお、12月17日までお返事をいただけない場合には、ご注文をキャンセルさせていただきますので、ご了承下さい。


★★★★★ 5.0/1
oyukagen
oyukagen- over 7 years ago
有り難うございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime