[Translation from Japanese to English ] I am planning to send the item using EMS to the following address, since we...

This requests contains 111 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow , nobeldrsd , newlands ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by avans at 20 Sep 2011 at 16:58 2152 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日本ではUSPSを利用できないので、追跡サービスのあるEMSで下記住所に発送予定です。
PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?

商品をEMSで発送しました。
追跡番号は「」です。
確認後、返金をお願いします。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 17:10
I am planning to send the item using EMS to the following address,
since we don't have USPS service here in Japan.

I have sent the item by EMS.
The tracking number is "ooooooo".
Please send me back the refund upon receiving and confirmation.
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 13 years ago
PayPalで下記メールアドレスに返金請求すればいいですか?
Is it fine if I request my refund via Paypal to the e-mail address below?
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 17:07
I can't use USPS in Japan, so I will send the item by EMS with tracking service to the address below.
Can I come down on a refund by paypal to the e-mail address below?

I have sent the item by EMS.
The tracking number is "".
After you confirm it, please refund me. Thank you.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 17:13
Since USPS is not available in Japan, I will ship the item to the following address via EMS, which has tracking number service. Please confirm that I should claim refund to the e-mail address as indicated below via Paypal.

I have shipped the item by EMS.
The tracking number is "****".
Upon confirmation, please refund me.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2011 at 17:17
We will send the item to the following address using tracable EMS service as we can not use USPS in Japan.Can I send a pay-pal claim to the below e-mail address?

I have dispatched the item by EMS.
Tracking number is().
Please refund after you can checked it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime