Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] what do you mean the refund procedure is over? I still show on Amazon that I...

This requests contains 615 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chibbi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 15 Nov 2016 at 23:50 2099 views
Time left: Finished

what do you mean the refund procedure is over? I still show
on Amazon that I am supposed to ship the item back to you. How am I
supposed to ship something back to you that was "never" shipped out in
the first place? Please contact Amazon to have them change the status
that the order was "cancelled" NOT shipped. That's what they have, that
the order was "shipped". I'm just curious what the reason was that you
marked it as "shipped" when it was NEVER shipped in the first place? I
apologize for the harshness, but I am very frustrated with this whole
situation. It has been handled in a very poor way on your part.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 23:59
返金の手続きが終わったってどういうことですか?アマゾンでは私はまだ品物を送り返すことになっています。
最初から送られていないものを送り返すとはどうしたらできると思っていますか?アマゾンに連絡してステータスをキャンセルから「送られていなかった」に変えてもらってください。アマゾンでは商品は「送られた」ことになっていますので。私はただあなたがどうして「発送」としたのか疑問です。最初から「送られていなかった」のですから。きつい言い方でしたらすみません、でもこの件についてとてもいらいらしています。あなたはこの件をあまりきちんと対処していないもので。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2016 at 23:57
返金手続きは終わったとはどういう意味でしょうか?アマゾンのサイトでは、商品をあなたに返品しないといけないとまだ表示されています。そもそも、どうやって「全く」送られてこなかった商品を返品しろというのでしょうか?アマゾンに連絡して、ステータスを「出荷済み」から「キャンセル」に変えてもらってください。サイト上では、商品は「出荷済み」になっているのです。どうしてそもそも出荷しなかった商品のステータスを、「出荷済み」に変えたのか理解に苦しみます。きつい書き方になってしまい申し訳ありませんが、この状況すべてに非常に不満を感じています。あなたのやり方が間違っていたとしか言えません。
ojimaty2015 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

相手方は怒っているようですが・・・

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime