[日本語から英語への翻訳依頼] 先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。 お手数ですが、以下のいずれかの対応...

この日本語から英語への翻訳依頼は henrytian さん lurusarrow さん nobeldrsd さん mura さん may297 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tnkllc01による依頼 2011/09/20 16:00:23 閲覧 1448回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。

お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?
1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく
2.返品させていただく(送料は負担します)

henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 16:12:49に投稿されました
It was cleared that you can't send the goods, which you sent to USA several days before, back to Japan again because of the exporting rule.
Maybe you can think about either of the methord below even though it's a little trouble.
1. once you decided to return the goods, you can send them to the Japanese adress derictly.
2. return them but sending cost is necessary.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 16:08:08に投稿されました
For those items you have sent to the address within America(#1234), i found out it can not be sent to Japan due to export regulation.

Sorry for the troubles but could you consider one of the follwing options?
1, I will returnthe item and you will send it directly to Japan.
2, I will return the items.(I will bear shipping cost)
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 16:21:10に投稿されました
We found out that the item (#1234) which was sent to the U.S. address can
not be resent to Japan due to export regulation.

My appology for the inconveinece but, please confirm the following condition.
1. Return the item and ask you to resend it directly to Japan.
2. Return the item and ask for the refund. (You may charge the shipping fee.)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 16:21:55に投稿されました
I found that the item (#1234) that you sent to my address in the U.S. cannot be transfered to my address in Japan due to export regulation.

I am sorry to trouble you, but could you take either one of the following ways.
1. I return the item once to you, and then you send it directly to my Japanese address.
2. I return the item. (Of course I will pay the shipping charge.)

mura
mura- 13年弱前
背景の説明を読んでいませんでしたので、いいかげんな文となりました。
reject してください。 どうもこのところ不注意が多すぎます。すみません。
may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/20 16:19:07に投稿されました
We've found out that we can't send the product(#1234) you sent to the USA to Japan because of regulation of import.

So could you consider following two deals?
1.Once you receive the product, and then send to Japan directly.
2.Return the product(We'll pay postage).
may297
may297- 13年弱前
「輸出(export)」と「輸入(import)」を間違えるという重大なミスを犯してしまいました。却下してください。大変申し訳ありません。

クライアント

備考

ebayから仕入れた商品を転送業者に送ってもらったところ、転送業者から「この商品は輸出規制があり、日本には送れない。セラーに返品するか破棄することになる。」との連絡がありました。それを受けてセラー宛てにメッセージをお送りするものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。