Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本独占販売の承諾についての御社の条件を待っていました。 独占販売の承認があれば、日本の□□□専門の小売業者等に営業をしたいです。 また自社サイトにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 379文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2016/11/15 19:28:20 閲覧 2522回
残り時間: 終了

私は日本独占販売の承諾についての御社の条件を待っていました。
独占販売の承認があれば、日本の□□□専門の小売業者等に営業をしたいです。
また自社サイトにも明記したいのでお返事を待っています。
自社サイトは今作成中です。
ネットの購入者はまだ少ないですが、すぐに■■を再注文してきました。
商品を手に取ればすばらしさが分かるのでしょう。しかしネット販売だけでは難しいです。
私はまずは△△を手に取ってもらえる様、クリニック、小売業者などにサンプルを持っていく予定です。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 19:36:58に投稿されました
I waited for your condition about the acceptance of the exclusive sale in Japan.
If I get your acceptance of the exclusive sale, I would like to sell the items to retailers specialized of □□□ in japan.
Also, I would like to write clearly on our website, so I'm waiting for your reply.
We are now making the website.
There are a few people to purchase through the internet, but they re-ordered ■■ immediately.
They may understand its excellence once they pick up the item. However, it is difficult for them to notice it only by the internet selling.
I will firstly bring the samples into clinics, retailers, and so on in order to pick up △△.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 19:34:20に投稿されました
I waited for your company's condition about approval for exclusive sales right in Japan.
If I have an approval for exclusive sales, I want to approach □□□ special retailer.
And I want to describe it in our company's website, so I am waiting for your responce.
Now I am making our company's website.
Although there are few purchaser by Interner but they ordered ■■ again immediately.
They will find strong points if they see product in actual. But it is difficult just only by Internet sales.
I will try to bring sample for clinic, retailer to see △△ in actual at first.

日本ではまだ□□□はメジャーではないので、これから日本に広めたいです。
また●●●を使うことは更にメジャーではありません。
●●●の存在も、摂取方法で□□□の効果が変わることも分からないのです。
時間はまだかかりますが、私がその先駆者になりたいです。
私が日本で初めての御社の商品の熱心なファンであると思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 19:35:46に投稿されました
□□□is not yet popular in Japan, so I would like more people know it.
Using ●●● is also not pupular.
It is not clear that if the existence of ●●● changes the affection of □□□ depending on how we intake.
It takes time, but I would like to be the first one.
I believe that i am a first huge fun of your products.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 19:38:31に投稿されました
□□□ is not still major in Japan, so I want to spread it into Japan.
And to use ●●● is not major more.
Existence of ●●● and change effect of □□□ by method of ingest are not known here.
It will take more time but I want to be pioneer.
I think I am first enthusiastic Japanese fun for your company's products.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/15 19:39:43に投稿されました
In Japan the xxx has still not got popular so I want to expand it now then.
Besides, the usage of xxx is not also popular.
People still dont know about both the presence of xxx and the change to xxx effect by the ingestion method.
It would take some time but I want to be a pioneer for this.
I am such a big fan of your product in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。