[Translation from Japanese to English ] Sales started and I used up about $20 in advertising fees, but sold two immed...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 14 Nov 2016 at 23:56 958 views
Time left: Finished

販売を開始して、20ドルぐらい広告費を使いましたが、さっそく2つ売れてくれました。
日本でも人気がでると確信しています。


今月中に新しいオーダーをいれる予定ですが、今のところ在庫状況はいかがですか?

新しいオーダーは、まだ決定ではないですが、下記数量になると思います。


製品の品質についてクレームが多いようですが、最近のバージョンでは改善されていますか?
改善してない部分があったら正直におしえてください。出品文をクレームのつきにくい文に変更したいと思います。


scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 00:05
Sales started and I used up about $20 in advertising fees, but sold two immediately. I'm convinced they'll be popular in Japan.

This month, there are plans for new orders, but how is the stock situation at the moment?

New orders have not yet been decided, but I think they'll be the following amount.

It seems that there are a lot of claims over the quality of the items, but have the recent versions been improved? Please tell me honestly if there are any parts that haven't been improved. I'd like to change the composition of the items on sale to one that is difficult to attach a claim to.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 00:03
After we started to sell the item, we spent about 20 dollars as advertising fee. Then two pieces of the item were quickly sold.
I firmly believe they would definitely get popular in Japan, too.

I am going to place a new order by the end of this month. Can you please tell me the current status of your stock?

Although I have not decided the new order completely, but I think the quantity of my order would be the one mentioned below.

Regarding the quality of the product, it seems there are quite a few claims, but has it been improved in the recent version?
If you have not improved any portion, please tell me about it honestly. I would like to modify the explanatory statements of the listed item into the one which might cause very few claims.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 00:00
I started selling and spend about $20 for advertising, and 2 pieces sold quickly.
I am confident that it will be popular in Japan as well.

I plan to place new order within this month, will you advise current status of stock?

New order is not finalized yet, but I think quantity will be as follows.

It looks like there are many complaints about quality of item, has it been improved in recent version?
Please be honest and let me know if there are parts which have not been improved. I'd like to change text on listing so there I will not receive much complaints.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime