Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申告額については$45で申告させて頂きます。 記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。 ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん syn-ycn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/11/14 00:53:11 閲覧 2143回
残り時間: 終了

申告額については$45で申告させて頂きます。
記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。
ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。
ご理解頂ければ幸いです。

確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。
まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。

PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?
入金確認出来次第、商品を発送いたします。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 00:59:06に投稿されました
Regarding the amount of money of declaration, I will declare $45 for it.
I also can dispatch the item to the address you noted.
But I cannot make shipment of the item as a "gift" by any means.
I would appreciate if you can understand.

As far as I have confirmed, making payment by using your friend's credit card has some issue from the eBay system perspectibe.
So I will cancel the item you bought tentatively.

Can you please make payment $275 (including the shipping fee) to my PayPal account?
Once I conform the receipt of the money, I will ship the item to you.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 01:02:30に投稿されました
Regarding the declaration amount, I will state as $45.
I could ship the merchandise to the address listed.
It is just that there is no way to ship it as a "gift".
Thank you for your kind understanding.

As I confirmed, there seems to be a system issue on eBay regarding your friend's credit card payment.
Let me first cancel the order.

Could you please send $275 (inc. shipping) to my PayPal account?
I will ship the merchandise as soon as the deposit is confirmed.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
syn-ycn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 01:08:02に投稿されました
I declare the price with $45.
It is also possible to send the product to the written address.
However, it won't be sent as "a gift".
I appreciate your understanding in this matter.

I've heard that your friend has some systematic trouble with ebay and cannot pay by credit card.
So at first, I would like to cancel the product which you bought.

Is it possible to pay $275 (shipping included) to my account?
I will send the product as soon as I confirm the payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。