[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 リターンリクエストについての質問です。 リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。 メール...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sprout7 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akawineによる依頼 2016/11/12 13:14:32 閲覧 1845回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。

リターンリクエストについての質問です。

リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。

メール引用


よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。
バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。
paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。

どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 13:24:17に投稿されました
Thank you for your continued support.
I have a question regarding the return request.
Received was the following message from the buyer after the return request approval:
Quote of message

Therefore I would like to cancel the return request, but I don't know how.
I requested the buyer to close the return request but have heard no news since then.
The subject PayPal payment has been put on hold which is a problem.

Please kindly advise what to do.
Thank you,
sprout7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 13:24:08に投稿されました
Hello,

I appreciate your help before.
I would like to ask about Return request".

After I accepted Return request, the buyer sent me this message below,

(message)

I want Return request would be released, but I do not know how.
And I asked the buyer to close Return request and I still did not received reply.
I am really confused since the Payment on Pay Pal are suspended now.

Could you kindly help me to solve this issue?

Thank you.

Best regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 13:19:16に投稿されました
Thank you for your help.
I have a question about the returning.
After approval of the return request, the following came from the mail.

Mail quotation:

Therefore,I want to request the cancellation of the return request but I don't know how to do it.
I asked the buyer to close the return request but it hasn't changed.
I will be very happy if you could guide me in this situation.
Thankyou very much
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 7年以上前
ありがとうございます。が、「paypalの該当支払いも・・・」の部分が抜けているみたいですが・・・
tenshi16
tenshi16- 7年以上前
"The paypal payment is on hold so I am worried"  すみませんでした
akawine
akawine- 7年以上前
ありがとうございました!

クライアント

備考

ebay関係に詳しい方だと助かります。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。