Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the unattractive wood labelled on the right, please do your best to manuf...

This requests contains 114 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 11 Nov 2016 at 18:22 2057 views
Time left: Finished

右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。
裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。
スタッキング出来る様に、お願い致します。
レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 18:31
For the unattractive wood labelled on the right, please do your best to manufacture that.
As for the part, please be sure to input iron to support the horizontal and vertical sides, as shown in the picture.
Please make stacking possible.
Please don't stain the leather with black paint.

右記の様な見た目の悪い木目は極力省いて製作頂けます様お願い致します。
裏側は、上記写真のように、縦と横に支えのアイアンを必ず入れて下さい。
スタッキング出来る様に、お願い致します。
レザー部分に黒い塗料がつかないようにお願い致します。
soulsensei
soulsensei- about 8 years ago
Sorry, made a typo error.

For the unattractive wood as labelled on the right, please do your best not to manufacture the product like this.
As for the part, please be sure to input iron to support the horizontal and vertical sides, as shown in the picture.
Please make stacking possible.
Please don't stain the leather with black paint.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2016 at 18:28
Please try to remove bad looking wood grain such as described in the right hand side as much as possible, and produce the product.
Regarding the back side, as the photo above shows, please make sure to put supporting irons vertically and horizontally.
Please make the products stackable.
Please pay attention not to put the black paint on the leather part.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime